Difference between revisions of "Internationalization"

From VistApedia
Jump to: navigation, search
(Client Support for Spanish)
(Automated Tools)
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
INTERNATIONALIZATION of VISTA
 
INTERNATIONALIZATION of VISTA
  
The goal of this page is to collect information and resources in one place regarding the internationalization of VistA and clients. Feel free to add details to the descriptions below, insert links, note new stakeholders, share opinions, or anything you believe will advance the effort to support multiple languages in VistA.  
+
The goal of this page is to collect information, plans and resources about internationalization of VistA and clients in one place. Feel free to add details to the descriptions below, insert links, note new stakeholders, share opinions, or anything you believe will advance the effort to support multiple languages in VistA.  
  
 
== Client Support for Spanish ==
 
== Client Support for Spanish ==
There have been two translation effort for CPRS. David Fonseca's manual translation of the field labels (the version of CPRS indeed quickly became outdated) and Kevin Toppenberg's work which leveraged a plug-in that copied and replaced the field labels with markers. The field label were translated and made available in database, along with the original English labels. The language displayed in the field labels depends on a user selection. I believe many of the bugs were resolved in TMG CPRS. These translation projects did not address the larger development effort that remains to be done on the VistA server.
+
There have been two translation effort for CPRS. In 2007, David Fonseca (University of Costa Rica) completed a manual Spanish translation of the field labels (the version of CPRS indeed quickly became outdated.) In 2008, Dr. Kevin Toppenberg's used a plug-in that copied and replaced the field labels with markers. The field label values were translated and made available in database, along with the original English labels. The language displayed in the field labels depends on a user selection. These translation projects did not address the significant translation development effort that remains within the VistA server.
  
 
A demonstration of enhancements delivered in TMG CPRS can be watched here:
 
A demonstration of enhancements delivered in TMG CPRS can be watched here:
Line 14: Line 14:
 
Kevin used the DKLang Localization Package to edit the language file:
 
Kevin used the DKLang Localization Package to edit the language file:
 
http://www.dk-soft.org/products/dklang/index.php?lang=en
 
http://www.dk-soft.org/products/dklang/index.php?lang=en
I believe Kevin also used another tool to automatically copy the field labels and insert code that would support the display manipulation. There is a caveat, the version of CPRS that Kevin enhanced is now one version old. There are many additional features that Kevin added to TMG CPRS that you will hopefully enjoy and find useful.
+
Through the use of a language editor tool provided by the DKLang package (http://www.dk-soft.org/products/dklang/index.php?product=dktraned&action=viewinfo#dktraned), it is possible to use this TMG CPRS to support *any* language.  This tool creates language translation files, which are then pulled into CPRS for run-time translation. There is a caveat, the version of CPRS that Kevin enhanced is now one version old. There are many additional features that Kevin added to TMG CPRS that you will hopefully enjoy and find useful.
  
 
== Medsphere's CIS ==
 
== Medsphere's CIS ==
Line 20: Line 20:
  
 
Links describing Medsphere's work:
 
Links describing Medsphere's work:
[http://medsphere.org/community/project/openvista-cis/blog/tags/translate]
 
[http://medsphere.org/docs/DOC-1202]
 
[http://medsphere.org/community/project/openvista-cis/blog/tags/openvista_cis_internals]
 
  
Again, as far as I know, the translation process is only just starting with CPRS or CIS, as much more work needs to be done on the server side.  
+
Internationalization (i18n) and Localization (L10n)
 +
http://medsphere.org/community/project/openvista-cis/blog/tags/translate
 +
 
 +
OpenVista CIS Features and Functions
 +
http://medsphere.org/docs/DOC-1202
 +
 
 +
Again, as far as I know, the translation process is only just starting with CPRS or CIS, as much more work needs to be done on the server side.
  
 
== DSS Translation Effort ==
 
== DSS Translation Effort ==
Line 32: Line 35:
 
George Timson's MSC FileMan (a.k.a. FileMan 23?) has internationalization capabilities which leverage the DIALOG files. It is assumed that an effort to fully leveraging MSC FileMan's internationalization potential would require considerable effort and resources, for integration coding, translation and quality assurance. Rick Marshall commented that such an effort would create fork like no other in VistA. I suspect that the extent of code modification would reach far beyond the realm of KIDS patches, but others would need to comment on this point. Integrating MSC FileMan would be very attractive as it would support additional languages for all of the 'roll-and-scroll' applications and display text parsed by GUI applications.   
 
George Timson's MSC FileMan (a.k.a. FileMan 23?) has internationalization capabilities which leverage the DIALOG files. It is assumed that an effort to fully leveraging MSC FileMan's internationalization potential would require considerable effort and resources, for integration coding, translation and quality assurance. Rick Marshall commented that such an effort would create fork like no other in VistA. I suspect that the extent of code modification would reach far beyond the realm of KIDS patches, but others would need to comment on this point. Integrating MSC FileMan would be very attractive as it would support additional languages for all of the 'roll-and-scroll' applications and display text parsed by GUI applications.   
 
[http://www.hardhats.org/fileman/MSC.html] (updated 8/2009)
 
[http://www.hardhats.org/fileman/MSC.html] (updated 8/2009)
 +
 +
MSC FileMan release documentation related to internationalization:<br>
 +
<blockquote>
 +
-Many new DIALOGs handle all end-user interactions<br>
 +
-FILE NAMES, FIELD LABELS, SET VALUES, and HELP MESSAGES can be entered into the ^DD schema for any of the languages listed in File .85.<br>
 +
To enter Spanish, DO SPANISH^DIALOGZ<br>
 +
-Formatting of date output is now consistently done throughout all the end-user routines.  Changing the global node ^DD("DD") will change the way all FileMan dates are output. Re-running ^DINIT will not change this node.<br>
 +
-Upper/lowercase translations is consistently handled
 +
</blockquote>
  
 
== Automated Tools ==
 
== Automated Tools ==
Chris Richardson developed a tool which automates the selection and replacement of strings for translation purposes in VistA. Chris can provide the best description of his work. Rick Marshall has commented that the tool is useful, but significant additional development is required to complete the work. I'm not sure if Richardson's tool was ever released to Sourceforge or TRAC. I believe it was shared internally with some of the leadership, but I have lost track of it status.
+
Chris Richardson developed a tool which automates the selection and replacement of strings for translation purposes in VistA. Richardson's code will parse all of the VistA routines and populate the DIALOG file.  Once this is accomplished, then the problem is generating spreadsheets that can be used to make the parallel translations possible.  That code exists as well.  Basically, the process identifies literal strings in English and makes sure that they are in the DIALOG file.  Then the literal is replaced in parallel, generated instrumented code.  The selection of the languages seen is selected by the user.
 +
 
 +
Rick Marshall has commented that the tool is useful, but significant additional development is required to complete the work.  
 +
 
 +
Richardson's routines and sample spreadsheets were released as open source protected intellectual property. The work was posted to the WorldVistA Trac server on 11/15/2008: https://trac.opensourcevista.net/browser/internationalization/trunk
  
 
== Interested Parties ==
 
== Interested Parties ==
'''Mexico''' - two point of interest: IMSS experienced issues integrating translated catalogues and they leveraged middleware to support Spanish Central
+
'''Mexico''' - two point of interest: IMSS experienced issues integrating translated catalogues and they leveraged middleware to support Spanish
  
 
'''America, South America and Spain''' - yes, there are many interested parties (government ministries, educational, and commercial), but none that have shared or indicated a commitment to developing VistA for use in these regions.
 
'''America, South America and Spain''' - yes, there are many interested parties (government ministries, educational, and commercial), but none that have shared or indicated a commitment to developing VistA for use in these regions.
Line 43: Line 59:
 
'''OHUM''' - has a long term objective to complete a translation effort, but it is not on their immediate schedule.
 
'''OHUM''' - has a long term objective to complete a translation effort, but it is not on their immediate schedule.
  
'''Jordan''' - has a goal to support Arabic in some interfaces
+
'''Jordan''' - has a goal to support Arabic in a limited number of user interfaces
 +
 
 +
Central American Universities that have shown interest in VistA:
 +
'''Universidad de Costa Rica''' (San Jose, Costa Rica)
 +
'''Instituto Tecnológico de Costa Rica''' (Cartago, Costa Rica)
 +
'''CONARE''' (San Jose, Costa Rica)
 +
'''Universidad Technologica de Panama''' (Panama City, Panama)
 +
'''Universidad del Valle de Guatemalla''' (Guatemalla City, Guatemalla)
 +
'''Universidad Centroamericana''' "Jose Simon Canas" (San Salvador, El Salvador)
  
 
== Related Resources ==
 
== Related Resources ==
 
Google Group "VistA Latino" http://groups.google.com/group/vista-latino?lnk=srg&hl=es  This group is dedicated to discussing issues related to VistA in Latin America. Topics of interest include supporting Spanish and Portuguese in VistA.
 
Google Group "VistA Latino" http://groups.google.com/group/vista-latino?lnk=srg&hl=es  This group is dedicated to discussing issues related to VistA in Latin America. Topics of interest include supporting Spanish and Portuguese in VistA.
 +
 +
Discussion thread regarding translation on Hardhats in November 2008: http://groups.google.com/group/hardhats/browse_thread/thread/48cad1527ad0e9f5

Latest revision as of 19:43, 18 November 2009

INTERNATIONALIZATION of VISTA

The goal of this page is to collect information, plans and resources about internationalization of VistA and clients in one place. Feel free to add details to the descriptions below, insert links, note new stakeholders, share opinions, or anything you believe will advance the effort to support multiple languages in VistA.

Client Support for Spanish

There have been two translation effort for CPRS. In 2007, David Fonseca (University of Costa Rica) completed a manual Spanish translation of the field labels (the version of CPRS indeed quickly became outdated.) In 2008, Dr. Kevin Toppenberg's used a plug-in that copied and replaced the field labels with markers. The field label values were translated and made available in database, along with the original English labels. The language displayed in the field labels depends on a user selection. These translation projects did not address the significant translation development effort that remains within the VistA server.

A demonstration of enhancements delivered in TMG CPRS can be watched here: http://www.youtube.com/watch?v=ojcIoIy7HC4

The Astronaut WorldVistA and TMG CPRS installer can be downloaded here: http://sourceforge.net/projects/worldvistaautoi/files/

Kevin used the DKLang Localization Package to edit the language file: http://www.dk-soft.org/products/dklang/index.php?lang=en Through the use of a language editor tool provided by the DKLang package (http://www.dk-soft.org/products/dklang/index.php?product=dktraned&action=viewinfo#dktraned), it is possible to use this TMG CPRS to support *any* language. This tool creates language translation files, which are then pulled into CPRS for run-time translation. There is a caveat, the version of CPRS that Kevin enhanced is now one version old. There are many additional features that Kevin added to TMG CPRS that you will hopefully enjoy and find useful.

Medsphere's CIS

For web enabled interfaces a similar approach was taken by Medsphere. Their product, CIS, uses the open source development framework, Mono. Demonstration work has been done leverage Gettext routines to support display of multiple languages. It is not clear to me if the development work is limited to the CIS interface code with some changes to the OpenVistA or if the enhancements that support internationalization were extensively made to the OpenVistA server. I suspect the former.

Links describing Medsphere's work:

Internationalization (i18n) and Localization (L10n) http://medsphere.org/community/project/openvista-cis/blog/tags/translate

OpenVista CIS Features and Functions http://medsphere.org/docs/DOC-1202

Again, as far as I know, the translation process is only just starting with CPRS or CIS, as much more work needs to be done on the server side.

DSS Translation Effort

DSS attempted a full system translation into Spanish and Portuguese. The project was reported to have been put on the back burner by the winter of 2008.

MSC FileMan

George Timson's MSC FileMan (a.k.a. FileMan 23?) has internationalization capabilities which leverage the DIALOG files. It is assumed that an effort to fully leveraging MSC FileMan's internationalization potential would require considerable effort and resources, for integration coding, translation and quality assurance. Rick Marshall commented that such an effort would create fork like no other in VistA. I suspect that the extent of code modification would reach far beyond the realm of KIDS patches, but others would need to comment on this point. Integrating MSC FileMan would be very attractive as it would support additional languages for all of the 'roll-and-scroll' applications and display text parsed by GUI applications. [1] (updated 8/2009)

MSC FileMan release documentation related to internationalization:

-Many new DIALOGs handle all end-user interactions
-FILE NAMES, FIELD LABELS, SET VALUES, and HELP MESSAGES can be entered into the ^DD schema for any of the languages listed in File .85.
To enter Spanish, DO SPANISH^DIALOGZ
-Formatting of date output is now consistently done throughout all the end-user routines. Changing the global node ^DD("DD") will change the way all FileMan dates are output. Re-running ^DINIT will not change this node.
-Upper/lowercase translations is consistently handled

Automated Tools

Chris Richardson developed a tool which automates the selection and replacement of strings for translation purposes in VistA. Richardson's code will parse all of the VistA routines and populate the DIALOG file. Once this is accomplished, then the problem is generating spreadsheets that can be used to make the parallel translations possible. That code exists as well. Basically, the process identifies literal strings in English and makes sure that they are in the DIALOG file. Then the literal is replaced in parallel, generated instrumented code. The selection of the languages seen is selected by the user.

Rick Marshall has commented that the tool is useful, but significant additional development is required to complete the work.

Richardson's routines and sample spreadsheets were released as open source protected intellectual property. The work was posted to the WorldVistA Trac server on 11/15/2008: https://trac.opensourcevista.net/browser/internationalization/trunk

Interested Parties

Mexico - two point of interest: IMSS experienced issues integrating translated catalogues and they leveraged middleware to support Spanish

America, South America and Spain - yes, there are many interested parties (government ministries, educational, and commercial), but none that have shared or indicated a commitment to developing VistA for use in these regions.

OHUM - has a long term objective to complete a translation effort, but it is not on their immediate schedule.

Jordan - has a goal to support Arabic in a limited number of user interfaces

Central American Universities that have shown interest in VistA: Universidad de Costa Rica (San Jose, Costa Rica) Instituto Tecnológico de Costa Rica (Cartago, Costa Rica) CONARE (San Jose, Costa Rica) Universidad Technologica de Panama (Panama City, Panama) Universidad del Valle de Guatemalla (Guatemalla City, Guatemalla) Universidad Centroamericana "Jose Simon Canas" (San Salvador, El Salvador)

Related Resources

Google Group "VistA Latino" http://groups.google.com/group/vista-latino?lnk=srg&hl=es This group is dedicated to discussing issues related to VistA in Latin America. Topics of interest include supporting Spanish and Portuguese in VistA.

Discussion thread regarding translation on Hardhats in November 2008: http://groups.google.com/group/hardhats/browse_thread/thread/48cad1527ad0e9f5